Во всех отраслях нужны письменные и устные переводчики, обученные различным языкам. Хотя некоторые предметы, символы и / или действия могут быть понятны всем, вам все равно необходимо передавать тонкие значения и инструкции в разных культурах. В сфере здравоохранения особенно важно преодолевать языковые барьеры. Вот почему так важна потребность в медицинском письменном и устном переводе.
Услуги письменного и устного перевода в сфере здравоохранения многочисленны. Они могут варьироваться от синхронного или последовательного перевода, перевода медицинских файлов, переписки между врачами и пациентами и многого другого. В этой статье будет представлен полный обзор языкового и устного перевода в здравоохранении. Постараемся ответить на вопросы:
- Кто это делает?
- Как это работает?
- Сколько это стоит?
И мы дадим некоторые прогнозы на будущее.
Медицинский перевод против медицинского устного перевода
В сфере языковых услуг мы различаем две концепции, связанные с передачей значения с одного языка на другой: устный и письменный перевод.
- это акт личного перевода общения с одного языка на другой в реальном времени.
- относится к письменным документам и обычно не выполняется в режиме реального времени.
Эти виды деятельности отличаются друг от друга и требуют разного обучения и навыков. Однако обычно термины «медицинский перевод» и «медицинский перевод» используются как синонимы. Я постараюсь указать на различия, когда мы исследуем профессию в этой статье.
Почему медицинский письменный и устный перевод так важен
Медицинский письменный и устный перевод вместе составляют одну из самых сложных областей переводческой индустрии. В отличие от некоторых других форм письменного и устного перевода, в сфере здравоохранения недопустимы ошибки.
Это потому, что неправильный перевод может нанести вред чьему-либо здоровью или благополучию. Это может привести к вмешательству, например хирургическому вмешательству или назначению сильнодействующих лекарств, которые связаны с риском серьезных осложнений. Таким образом, очевидно, что это деятельность, которую должны выполнять высококвалифицированные люди, которые проявляют большую заинтересованность в обеспечении качества своей работы.
-
Мировые тенденции миграции стимулируют спрос
Медицинский перевод стал еще более критичным с ростом миграции. Большое количество людей переезжают из одной страны в другую, не зная языка. Когда им требуется медицинская помощь, особенно в чрезвычайных ситуациях, они могут столкнуться с проблемами без переводчиков.
Для многих людей, не связанных с этой отраслью, может показаться удивительным тот факт, что в медицинских услугах существует такой высокий спрос на устный перевод. Однако статистика показывает , что это совсем не удивительно. Например, в США более 45 миллионов человек не говорят на английском в качестве основного. Еще 21 миллион человек сказали, что они не очень хорошо говорят по-английски.
-
Влияние международного туризма
Аналогичным образом, до начала пандемии COVID-19 международный туризм рос с каждым годом. Опять же, это может привести к тому, что люди окажутся в отделениях неотложной помощи, где они не могут говорить на языке. Опять же, здесь на помощь приходят медицинские переводчики.
-
Медицинский туризм и устный перевод
Еще одна возможность повышения спроса на устные переводы в сфере здравоохранения — это медицинский туризм. Эта отрасль находится на подъеме с расширением международных авиасообщений и глобализацией в целом.
Медицинский туризм возникает, когда люди из таких стран, как США, с высокими затратами на здравоохранение, предпочитают получать услуги в странах, где здравоохранение является высококачественным, но намного дешевле. Часто совмещают это с отпуском.
Чаще всего это делается в косметической хирургии и стоматологии. Однако теперь вы можете найти за границей возможности для получения широкого спектра услуг, включая замену суставов, трансплантацию органов и сердечно-сосудистую хирургию, среди прочего.
Естественно, единственная проблема медицинского туризма — это языковой и культурный разрыв. Вот почему многие организации, оказывающие медицинские услуги такого типа, часто имеют по вызову переводчиков.

По мнению экспертов, и медицинский туризм, и телемедицина в ближайшем будущем повысит спрос на устный перевод в медицинских учреждениях.
Что такое языковой перевод в медицинских учреждениях?
В общем, медицинский перевод (включая письменный и устный перевод) определяется как любой процесс перевода, который служит медицинским работникам для оказания необходимого лечения пациентам, говорящим (или читающим) на другом языке.
Как вы знаете, невероятно важно, чтобы медицинские работники могли эффективно общаться со своими пациентами. Как я уже упоминал, это не так, весь процесс ухода и лечения находится под угрозой. Поэтому медицинский устный и письменный перевод в первую очередь решает следующие задачи:
- синхронный перевод общения врача и пациента
- перевод, включая, помимо прочего, любой из следующих документов:
- письменная переписка врача и пациента
- история болезни пациента на другом языке.
- результаты лабораторных тестов, выводы и т. д.
Если вам нужен какой-либо медицинский перевод, вам следует обратиться к специалистам, имеющим опыт в этой конкретной области. Не связывайтесь только с любым бюро переводов или компанией — важно, чтобы компания, с которой вы работаете, уже имела опыт работы с этими типами документов, поскольку в них используется особая терминология.
Необходимо указать, нужен ли вам медицинский устный или медицинский перевод
При поиске языковых услуг необходимо указать, требуется ли вам устный или письменный перевод. Если вы хотите, чтобы кто-то был в больнице или на приеме к врачу с членом вашей семьи, ищите услуги переводчика.
Если вы хотите получить медицинский документ, результаты лабораторных анализов или любой другой письменный документ, переведенный на другой язык, вам нужен перевод .
Преимущества устного перевода включают возможность поговорить с врачом наедине и в интимной обстановке и задавать вопросы, которые приходят вам в голову. Кроме того, это намного быстрее, чем перевод, потому что он должен выполняться в режиме реального времени. Недостатком является то, что есть больше места для ошибки, поскольку переводчику приходится реагировать быстро, а иногда и под давлением.
С другой стороны, перевод выполняется гораздо медленнее. В результате у переводчика есть возможность отступить и потратить время, необходимое для уменьшения вероятности ошибки. Однако это может быть неприменимо в медицинских учреждениях, поскольку информацию обычно необходимо обрабатывать как можно скорее.
Ставьте себя на место пациента, думая о медицинском переводе и устном переводе
Представьте, что вы регулярно посещаете врача и не можете объяснить, в чем проблема. Проще говоря, здравоохранение во многом зависит от субъективного и объективного описания пациентом того, что он испытывает. Кроме того, уход и лечение зависят от того факта, что пациенты понимают, доверяют и слушают указания врачей. Фактически, люди, для которых английский язык не является родным, в США часто сообщают, что они недовольны получаемым медицинским обслуживанием и что они рискуют получить медицинскую ошибку больше, чем носители языка.
К сожалению, подавляющее большинство организаций здравоохранения не предоставляют достаточного количества услуг устного перевода. Обычно людей, которые помогают не носителям языка, находят «случайно». Это члены семьи или друзья, говорящие на обоих языках, а не квалифицированные переводчики.
Есть много проблем с привлечением членов семьи к устному переводу, включая нарушение конфиденциальности пациента, невозможность полностью перевести сказанное пациентом из-за смущения со стороны пациента или члена семьи. Иногда не удается полностью понять вопрос или ответ.
К сожалению, во многих медицинских учреждениях пациенты вынуждены полагаться на членов семьи или самостоятельно пользоваться услугами переводчика. Иногда медицинская организация помогает найти переводчика, но с пациента взимается дополнительная плата. Иногда пациенту приходится самостоятельно искать профессионального лингвиста и платить из своего кармана.
Услуги медицинского перевода по телефону
Еще одна широко используемая языковая служба — это наем переводчиков по телефону в медицинское учреждение. В последние годы многие крупные переводческие компании начали расширять свой портфель предложений, чтобы охватить и эту услугу.
Если вы собираетесь нанять переводчика по телефону в медицинском учреждении, убедитесь, что это сертифицированные медицинские переводчики. Проблема с теле-переводчиками заключается в том, что многие люди и организации по всему миру предлагают эту услугу с разным качеством. К сожалению, бывает сложно отличить опытных переводчиков от любителей.
Если вы уверены, что у вас есть доступ и налажено сотрудничество с сертифицированным медицинским переводчиком по телефону, это хорошее решение. Если вы не уверены, лучше выбрать другие варианты перевода.
Стоимость медицинского устного и письменного перевода
Самая большая проблема, связанная с устным переводом в сфере здравоохранения, заключается в том, что организации не заключают контракты с обычными переводчиками из-за финансового бремени, которое эти услуги могут налагать.
Среди всех переводческих ниш и направлений медицина — одна из самых дорогих. Кроме того, синхронный перевод значительно дороже письменного.
Доступные по цене услуги, которые могут помочь вам с медицинскими переводами, широко доступны. Вы можете найти в Интернете услуги медицинского устного и письменного перевода, чтобы узнать, какие цены взимаются.
Вы обнаружите, что цены могут сильно отличаться от одной организации к другой. Например, некоторые медицинские клиники предлагают бесплатные услуги переводчика для пациентов, которые не говорят на этом языке. Другие будут взимать эту плату как дополнительную услугу вместе с вашим медицинским счетом.
Помните, что преимущества намного перевешивают затраты, если вы решите нанять профессионального медицинского переводчика по сравнению с необученным специалистом.
Как обеспечить профессиональный и точный перевод в сфере здравоохранения?
Если вы медицинский работник, который впервые общается с лицом, не являющимся носителем языка, пациентом, который не говорит на иностранном языке, или посредником, вот несколько основных советов, которые следует помнить во время процесс перевода:
Звучит очевидно, но вы удивитесь, сколько раз люди об этом забывают. Представьте всех людей, участвующих в разговоре: пациента, партнера пациента, родителей и т. Д.
Имейте в виду, что все, что вы говорите, переведет кто-нибудь. Сбавьте темп и говорите четко. Это особенно важно, если вы от природы быстро говорите.
Когда присутствует переводчик, многие люди чувствуют, что должны говорить с ними, а не с врачом / пациентом. Вместо этого вам следует поговорить напрямую с врачом / пациентом.
Не объединяйте десятки предложений и вопросов и ждите, пока переводчик все это поймет. Часто делайте перерывы в выступлениях, чтобы дать переводчику достаточно времени, чтобы изложить то, что вы только что сказали.
Когда у вас назначена встреча с переводчиком, она продлится как минимум в два раза дольше, чем «обычная» встреча. Обязательно учитывайте это при планировании таких встреч.
Для многих это новая ситуация, к которой нужно привыкнуть. А именно, посещение врача для большинства людей является частным и интимным процессом. Это подразумевает общение о ваших личных проблемах с человеком, которому вы доверяете.
Когда переводчик входит в это уравнение, социальная динамика разговора врача с пациентом может стать немного неловкой. Тем не менее, это необходимое условие для хорошего понимания и обеспечения надлежащего ухода за пациентом.
Медицинская интерпретация деликатна. Лучше всего, когда это делают профессионалы. Если в медицинской организации нет собственного переводчика (а у него, вероятно, нет), вы можете нанять кого-нибудь, кто вам поможет. Убедитесь, что вы нанимаете кого-нибудь с опытом работы в сфере здравоохранения, особенно потому, что ошибки действительно могут дорого обойтись.
По возможности избегайте получения услуг устного перевода от любителей и неквалифицированных лиц. Как вы, наверное, знаете, важна даже самая крошечная информация, которой обмениваются в ходе общения между врачом и пациентом. Пропуск чего-либо или добавление факта, которого нет, может серьезно навредить уходу и лечению. Чтобы этого избежать, рекомендую работать с профессионалами.